АЛЬБАТРОС

Перевод  В.Левика Временами хандра заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц Океана, больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, … Читать далее

ДУШИ КРИНИЦА

Первые свои строки я зарифмовал в 10 лет в больнице, куда я попал с аппендицитом. Не помню уже, что меня на это подвигло, но порыв был настолько силен, что я, за неимением карандаша, просто руками вырывал из подвернувшейся под руку газеты буковки и слюной приклеивал их в нужном порядке к бумаге. Увы, сей шедевр для … Читать далее

ОСЕННИЙ ПЛЯЖ

Опустевшие пляжи, их светлая даль
Не оставит нетронутым сердце поэта.
На осенние пляжи ложится печаль,
Будто легкая тень отгоревшего лета.
Было время, и мы приходили сюда,
И вверяли тела то теплу, то прохладе…