НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ

Антоньо Торрес Эредья, Камборьо сын горделивый, в Севилью смотреть корриду шагает с веткою ивы. Смуглее луны зеленой, шагает, высок и тонок. Блестят над глазами кольца его кудрей вороненых. Лимонов на полдороге нарезал он в час привала и долго бросал их в воду, пока золотой не стала. И где-то на полдороге, под тополем на излуке, ему … Читать далее

БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ

Море смеется у края лагуны. Пенные зубы, лазурные губы… — Девушка с бронзовой грудью, что ты глядишь с тоскою? — Торгую водой, сеньор мой, водой морскою. — Юноша с темной кровью, что в ней шумит не смолкая? — Это вода, сеньор мой, вода морская. — Мать, отчего твои слезы льются соленой рекою? — Плачу водой, … Читать далее

МАКСИЛИАН ВОЛОШИН

Максимилиан Волошин был не только поэтом, но и художником, а также литературным критиком и искусствоведом. Его отец Александр Кириенко-Волошин происходил из рода запорожских казаков, а мать Елена Глазер — из обрусевших немецких дворян. Детство будущего поэта прошло в Таганроге. Но после смерти отца и мать с сыном перебрались в Москву. Но вскоре мать Волошина приобрела … Читать далее

ДОМ ПОЭТА

Дверь отперта. Переступи порог. Мой дом раскрыт навстречу всех дорог. В прохладных кельях, беленных извёсткой, Вздыхает ветр, живёт глухой раскат Волны, взмывающей на берег плоский, Полынный дух и жёсткий треск цикад. А за окном расплавленное море Горит парчой в лазоревом просторе. Окрестные холмы вызорены Колючим солнцем. Серебро полыни На шиферных окалинах пустыни Торчит вихром косматой … Читать далее

ШАРЛЬ БОДЛЕР

Классик французской и мировой литературы Шарль Бодлер родился 9 апреля 1821 года в Париже в семье участника Великой французской революции, который в наполеоновскую эпоху занимал должность сенатора. Отец с малых лет прививал сыну любовь к искусству , однако умер, когда Шарлю было всего шесть лет. Мать вновь вышла замуж и в 1833 году семья переехала … Читать далее

МАЯКИ

Перевод Вильгельма Левика Рубенс, море забвенья, бродилище плоти, Лени сад, где в безлюбых сплетениях тел, Как воде в половодье, как бурям в полете, Буйству жизни никем не поставлен предел. Леонардо да Винчи, в бескрайности зыбкой Морок тусклых зеркал, где, сквозь дымку видны, Серафимы загадочной манят улыбкой В царство сосен, во льды небывалой страны. Рембрандт, скорбная, … Читать далее

МАЯКИ

Переклад Е. Маланюка Рубенс, розкоші сад, затони забуття, Безлюбих м’язів плоть і пристрасть, і безсилля, Та безнастанно в них тече живе життя, Як в небі — синь, як в морі — вічні хвилі. Да Вінчі — дзеркало затьмарених глибин, Де усміх ангелів спокусно-таємничий Під тінню льодовців, на тлі густих ‑ялин, Що з‑поза них країна дивна … Читать далее

АЛЬБАТРОС

Перевод  В.Левика Временами хандра заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц Океана, больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, … Читать далее

РОБЕРТ БЕРНС

Роберт Бернс— шотландский поэт, автор многочисленных стихотворений и поэм. Писал он как на английском языке, так и на «равнинном» шотландском диалекте. Поэт родился в семье крестьянина и часто работал наравне со взрослыми, вместе со всеми терпя нужду и лишения. После смерти отца продолжал заниматься сельским хозяйством, но дело не заладилось. Со стихами обстояло лучше, и … Читать далее

НОЧЛЕГ В ПУТИ

Перевод Самуила Маршака Меня в горах застигла тьма, Январский ветер, колкий снег. Закрылись наглухо дома, И я не мог найти ночлег. По счастью, девушка одна Со мною встретилась в пути, И предложила мне она В ее укромный дом войти. Я низко поклонился ей — Той, что спасла меня в метель, Учтиво поклонился ей И попросил … Читать далее